为什么常识

出版界的“imprint”怎么翻译?

生活词典 changshi.cidiancn.com

阅读: 180

出版界的“imprint”怎么翻译?在下列情况下:出版社的一种,如 Allen Lane 之于 Penguin。出版的信息不同的版本等等2 个答案

答案 1:

印在书上作为该书的特殊标记的东西都是 imprint,中国出版业好像没有这个概念,所以只能拆分着译了——其实已经不是译。

像 Allen Lane 这样作为 trade name 的用法,在国内找不到对应的术语,就说「下属品牌」吧。似乎没必要造个新词给它。

用作版权页信息的,那就是「出版信息」了。

用作标明不同的印-版本的,有两种情况

一种是「印次」(相对于版次),也就是「第一版第三印」后面那个数据,以前的说法是「第X-」。

另一种情况是就某本书,比如『莎士比亚全集』,坊间出版的每一种(无论哪个出版社、是几版几印)都是一个 imprint,那么这种时候,就只能说是「版本」了。

就是这样,我尽力了,嗯。

答案 2:

出版者的名称和地址(通常印在书名页上)。

分享常识给亲友.

下一篇:人民币国际化之路需要政府、商业银行等相关机构做哪些工作? 下一篇 【方向键 ( → )下一篇】

上一篇:大家怎么看态度决定一切这个观点? 上一篇 【方向键 ( ← )上一篇】