日治时期任职-总督府的翻译编修官。原名平泽平七,是首位研究-歌谣并发表相关研究-的人,不但肯定-歌谣的独特性,也以浪漫唯美译作方式将许多-歌谣译成日文。
1900年(明治33年),擅长汉文、闽语、客语的平泽由-前来-,并担任-通译等工作,後编制於总督府编修课。当时总督府以加薪、发表读物等措施,训练日籍警察以简单的闽南语、客语与-居民沟通,而平泽正是此项工作的推动者之一。
除了教授闽语、客语外;在总督府发行的文学-《语苑》中,平泽也以「平泽丁东」为笔名,以连载方式发表了许多-歌谣。例如:〈天乌乌要落雨〉、〈一只鸟仔哮挨挨〉、〈食人匏仔水冷心肝〉、〈龙眼干〉等等。其中〈天乌乌要落雨〉至今仍常被以「天黑黑」歌名传唱。所有平泽汇编的这些投稿文作,不但有日文拼读音,也展现高超的译作技巧。1917年(大正6年),稿件集结成册,由台北晃文馆出版,书名就叫做《-の歌谣と名着物语》。该书计收童谣、俗谣200首以上,是-第一部专门研析-歌谣的作品。
参考资料
杨丽祝:《歌谣与生活》,台北,稻香出版社,2000年 -ttp://.new-.tw/bulletinview.jsp?bulletinid=18348-ttp://ir.lib.au.edu.tw/dspace/bitstream/987654321/1628/1/CH08-conf.2008_zeng_01-0001-u.pdf-ttp://74.125.153.132/searc-?q=cac-e:gScT-iTtePIJ:.uijin.idv.tw/new/song/%25A5%25AD%25BFA%25A4G%25B5%25A3%25C1%25C1(%25A7%25B9).doc+%E5%B9%B3%E6%BE%A4%E4%B8%81%E6%9D%B1&cd=5&-l=z--TW&ct=clnk&gl=tw